为纪念建校75周年,9月14日,外国语学院举办了“三名讲坛”高端学术报告会。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、新疆大学教授谢旭升受邀作了题为“建筑科学翻译——符号的转换与磨合”的报告,外国语学院院长李家坤主持报告会,学院全体教师、2023级翻译硕士及英语专业部分本科生聆听了报告。
谢旭升教授根据自身丰富的实践经验,结合建筑科学的特点,将中国文化的独特性融入到建筑文本的已学研究中。他从翻译折射全方位碰撞切入,对文化反差导致建筑文本冲突、建筑文化词语冲突、建筑语篇冲突等方面进行了生动细致的讲解。他指出,建筑科学的翻译是一种文化翻译,文化翻译是战胜冲突的磨合艺术,而磨合可取性意味着文化彼此之间存在着国际传播的潜能。
谢旭升教授强调,在翻译时应了解目标语文化与源语文化的差异,注重原文所表达的意思,努力与目标语的文化相适应。他通过大量真实的建筑翻译案例,从翻译策略、技巧、方法等多角度详细阐述了研究目标语文化对于建筑翻译的重要性以及如何避免译文产生文化冲突的有效解决方法,为翻译专业工作实践提供了指导意见。他表示,译者应该承担起时代之使命,结合地区发展战略和特点,推动特色翻译进程。在当今“中国文化走出去”热潮中,核心是要提高翻译的效度,要以翻译文化为引领,积极构建全球性话语——翻译文化话语,提升我国文化软实力。
谢旭升教授以深厚的学识和丰富的翻译实践经验诠释了理论与实践相结合的重要性,翻译实践要服务于地方经济、服务于国家政策。此次报告不仅增进了与会师生对跨文化翻译的理解,而且加深了对语言翻译的认识。
撰稿:赵博 编辑:韩丹