9月26日,外国语学院举办了“三名讲坛”高端学术系列活动,邀请中国翻译协会会员、北京外国语大学翻译硕士田瑞雪作了题为“外宣英译与翻译传播能力提升研究的报告。学院院长李家坤主持报告会,学院全体教师、MTI翻译硕士及英语专业部分本科生聆听了报告。
报告中,田瑞雪以身示范,讲述了外宣英译与MTI学位论文写作之间的联系,指出翻译学位论文“早认识”的必要性。随后,她就自身丰富的实战经验,以一名自由译者的身份,引导全体师生重视把握个人“最近发展区”,以CATTI为视角思考翻译水平提高,并从CATTI作为翻译专业学位的有力佐证阐释“以考促学、以学验考、长足提升、里程碑式成长”的重要性。她表示,作为一名英语翻译学习者,应把握优势,稳抓“鲤鱼跳龙门”时机,培养全力以赴的态度,成就更好的自我。同时,田瑞雪结合自身多年的CATTI考试经验,强调了英语语法、词汇、短语、翻译技巧和多词表达在日常笔译工作和CATTI英语笔译实务考试中的重要作用,倡导全体师生补齐词汇短板,了解词义的微妙变化,从根本上避免中式英语;深入学习英语语法,打牢基本功,提高英译汉和汉译英的翻译质量;加强双语对比阅读,了解双语差异,做到理解上进得去、翻译中出得来。此外,她还鼓励同学们在认识英汉两种语言差异的基础上,反复研读经典作品,多在碎片时间聆听互动型访谈节目,以增强自己的语感,并要求学生要不断自省、恪守慎独,改进译文质量,提升翻译素养。
报告结束后,田瑞雪还与在场学生进行了互动交流,解答学生们关注的问题,进一步增强了学生对译者工作的正确认知,为学生们准备CATTI等其他翻译类资格考试提供了系列资源和建议,同时也有助于学生们今后养成良好的翻译学习习惯,为从事翻译类工作添砖加瓦。
撰稿:叶金梅 编辑:韩丹